Nouveauté Décembre

Yongming1-367x576

Zhai Yongming –  euphémisme

Poèmes traduits du chinois par Chantal Chen-Andro

 

Acheter ici

Nouveauté Décembre

Lescun-566x576François Lescun – Miroir en éclats

Acheter ici

Poème du jour!

1452293_858907247464438_2664930881108834960_nAujourd’hui!
« J’avançais vers le jour… » tiré du recueil « L’AUTRE VERSANT » de Jean Laugier, accompagné de bois gravés de Hilda Pommier
Van Norden.
(Avril 1970)

Poème du jour!

10487388_858212600867236_1184390280038729745_nAujourd’hui!
Extrait d’une nouvelle de Natan Zach tirée du livre
« Le chas de l’aiguille » traduit de l’hébreu par Charlotte Wardi.
Paru en Mai 2014

Natan Zach est né à Berlin en 1930. Sa famille émigre en 1937 en Palestine sous mandat britannique. Après de brillantes études universitaire en Angleterre, il dirige la chaire de littérature comparée à l’Université de Haïfa Poète, critique, auteur de récits pour adultes et enfants, d’éssais et de théâtre, Natan Zach a été chef de file d’un groupe de poètes indépendants qui ont profondemment transformé la poésie hébraïque de la seconde moitié du XXeme siècle.
Son oeuvre est couronnée de nombreux prix en Israël et à l’étranger.

 

Acheter ici

Poème du jour!

10522774_857548850933611_2083201155896870997_nAujourd’hui!
« Le Sourire de José » extrait de « Cartouche: Histoires vraies de la révolution mexicaine » écrit par Nellie Campobello.
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Florence Olivier.

Nellie Campobello, écrivain et chorégraphe est la seule femme à avoir écrit sur la lutte révolutionnaire dans l’état du Chihuahua, au nord du Mexique.
Les histoires vraies de ce livre, publié pour la première fois en 1931, sont ses souvenirs d’enfants enrichis de récits de sa mère et d’autres aînés.

 

Acheter ici

Page 21 of 53

Fièrement propulsé par WordPress & Thème par Anders Norén