ISBN : 978-2-85446-685-0
13.2 x 18.3 cm
212 pages
1974
Dans un volume à cinq séquences, Bruno Mabille met en exergue, Mandelstam, Ovide, Lorca, Senghor et pour finir, l’apôtre Mathieu qui ouvre sur un épilogue de renouveau.
Un livre de poésie, construit, organisé en ombres portées, fragiles et incessantes.
Le poète y marche et même y danse dans le noir.
« Rien
sinon ce pas
sans commencement ni fin (…)
sans cesse
il a ajourné la chute
L’homme va droit devant
sans que l’on sache où il va (…)
j’entends au loin quelqu’un crier dans le désert
Qui sinon moi
pour l’entendre ? »
Une fin notamment nourrie par les Écritures que le poète interroge avec son regard propre et légèrement distancié.
Il y dit aussi sa leçon personnelle de vie, au diapason des contrechants, ces mélodies secondaires jouées en accompagnement de la mélodie principale :
« Accepter de n’être
en ce monde
une voix discrète
et tremblante
mais tenace (…)
prête à confier
ses ombres
à qui veut l’entendre
et ainsi consentir
à naître encore une fois »
Un périple intérieur à lire en partage poétique, un contrechant humain.
Pendant que l’Inde avait son Tagore, le Népal voisin avait son Devkota. Du fait peut-être de la fermeture du pays et du manque de traducteurs, la nouvelle ne s’est jamais véritablement ébruitée, mais il est temps assurément que cet écrivain d’envergure sorte de ses frontières et rencontre un public plus large. Auteur d’une œuvre foisonnante et diverse, Laxmiprasad Devkota (1909-1959) est dans son pays le classique immédiat de la modernité, une figure tutélaire. Tout en restant fortement enracinée dans la culture indo-himalayenne, sa poésie, d’une sensibilité vibrante, d’une rare densité d’expression, souvent teintée de résonances spirituelles, est mêlée d’une pensée humaniste d’aspiration universelle. Voici enfin traduits en français des morceaux significatifs de l’œuvre de Devkota, qui restituent à la fois la pluralité et la cohérence de son parcours, par un des rares spécialistes francophones de la langue népali.
Croquis pris lors de la lecture dans notre galerie/librairie de Wang Yin et de sa traductrice Chantanl Chen-Andro. Vous pouvez acheter son livre ici!
Fièrement propulsé par WordPress & Thème par Anders Norén